近代的韩语是怎样吸收外来语的呢?

随着整个世界人类的发展,人口的流动,越来越多的不同语言都会融入其他的语言中去,当然也会有一些国家专门来吸收外来语让自己的语言更加的完善,韩国就是其中的一个国家。

一是直接引进。此招便捷省事,主要是科技类新词,如与电脑、网络、西医新药、化工等有关的词语,俯拾皆是,主要是从英语引进。如:“computer(计算机,电脑)”,“net(网络)”,“vitamin(维生素)”,“robot(机器人)”。只是到了韩语中为了符合韩语语音规律,发音发生变化,“computer”变成了“召哥目(日)瓜am P‘iu t‘a(ta)”,“net”变成了“坝/nes”,“vitamin”变成了“日1日啦/pi t‘a min”,“robot”变成了“星吴/ro pos”。

二是辗转引进。主要从日本语搬来,类似佛教用语从中国搬来。如“圣zT]/tso k…i,韩语指韩服或西装上衣坎肩,来源于欧洲中世纪的无袖皮军服‘jack”,先传到日本,发音变成日式的“手j、y寺(dzoggi)”,再传到朝鲜半岛,由于用得很普遍,所以误认为是固有词。

三是自造外来语。主要是将英文意译或转写的韩语缩写成外来语形式。这样的缩写比比皆是,本来是英文意译或转写的缩写,经宣传使用之后,世人也就接受了。如:著名公司“LG”,本来早叫“乐喜金星”,因为韩语“乐喜”二个汉字的读音“斗司/rak htui”宛如英语的“lucky”(喜欢),加上“金星”“golden star”,取二者的头一个字母大写“LG”,于是现在“LG”成了“乐喜金星”的专译专用名词,韩语读做“唑习/eltRj”.》》更多疑问咨询南京韩语培训班。

原创文章,作者:admins,如若转载,请注明出处:http://www.veoeyewear.com/news/706.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注